by Vito D Agostino (translated by Gillian Shaw, source text)
The minibus. A confined, restricted space. A meeting place of bodies and souls that generates an atmosphere like no other – it pervades all the senses. And smell more than any other. Removing yourself from its spell is difficult for young rowers looking forward with trepidation to their minibus trip. These days, journeys are marked by fingers moving across touch screens. But years ago they moved across guitar chords with the rest of the group singing songs about blond-haired, blue-eyed beauties and the like. It was also a chance to spend time with the driver. The man the rowing club had entrusted with their hopes, rowers and boats, in driving them to the regatta.
In my club, as in many others, this chap was almost always the coach. There were few resources available, and these men had so much enthusiasm and made so many sacrifices for our beloved sport. Back then, travelling in the minibus Continue reading
As a translator of French and Italian texts into English, I specialise in business documentation, whether it’s related to straight-forward management, change management or knowledge management. As soon as I begin the process of changing the text into English, my previous corporate career experience helps me to accurately transfer its meaning.
Travel and tourism is another specialist translation subject where I have ample experience in translating and revising copy for museums, travel websites as well as newsletters for business travel companies. The focus with this kind of text is to convey the meaning in an interesting and engaging style for the reader.
My love of outdoor sport has lead me to develop my blog on this site, where I have posted translations of articles written about sport by sports people. Related to this, I have worked on a few sports travel projects, including blog articles for a paragliding championships.
I hope you enjoy reading my blog.